الرقي للإنجاز

    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/Research/Pages/default.aspx, A researcherhttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/Research/Pages/default.aspx, باحث
      باحث
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/academics/Undergraduate, An undergraduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/academics/Undergraduate, البكالوريوس
      البكالوريوس
    • https://www.effatuniversity.edu.sa/English/academics/graduate, A graduatehttps://www.effatuniversity.edu.sa/Arabic/academics/Graduate, الدراسات العليا
      الدراسات العليا

ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية

الالتحاق ببرنامج ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية غير متاح لهذا الفصل الدراسي ​
معلومات أساسية
  • اسم البرنامج
    ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية
  • رقم البرنامج
    MTI
  • مشرف البرنامج
    د. ليندا مالول
  • مدة البرنامج
    سنتان
  • ساعات الاعتماد
    47

عن البرنامج

​يندرج تحت قسم اللغة الانجليزية والترجمة في جامعة عفت ماجستير العلوم في دراسات الترجمة التحريرية والفورية. وهو من بين أكثر البرامج النادرة في المملكة العربية السعودية. تتضمن خطته على تدريب الطلاب والطالبات في جميع مجالات الترجمة التحريرية والفورية. تكون أولوية القبول لخريجي وخريجات برامج دراسات الترجمة أو من لديهم خلفيات ثقافية وتعليمية أخرى في العلوم الاجتماعية والإنسانية. ​

يسد برنامج ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والفورية الحاجة الماسة للمترجمين في سوق العمل في المملكة العربية السعودية وجميع أنحاء الشرق الأوسط. كما يساهم البرنامج بصورة كبيرة في تطور الترجمة ونموها إذ تمت مواءمة هذا البرنامج مع برامج ماجستير أخرى مشابهة على المستويين الإقليمي والعالمي.​

الرؤية والرسالة والأهداف

الرؤية

يطمح برنامج ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية أن يكون رائداً في مجالي الترجمة التحريرية والشفوية ومركزاً للبحث العلمي المبتكر

الرسالة

يوفر ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية المعرفة والمهارات المتخصصة في مجال الترجمة. كما يُخرج مترجمين محترفين على مستوى دولي ملتزمين بالتميز في البحث العلمي و الخدمة المجتمعية​

الأهداف

  1. ضمان تحقيق برنامج الماجستير في الترجمة الفورية مهمته من خلال تقديم التعليم الجيد والبحث العلمي والمساهمة في العمل في المجتمعات الوطنية والدولية.
  2. توفير بيئة عمل مواتية للإنتاجية والأبحاث المبتكرة من خلال القيادة الفعالة والسعي للحصول على الاعتماد الوطني والدولي.
  3. الحفاظ على التفوق الأكاديمي من خلال توفير تعليم مبتكر ومتميز وعالي الجودة في مجالي الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وتوفير الموارد اللازمة
  4. اجتذاب الطلاب الذين سيتخرجون كمترجمين تحريريين أو مترجمين شفويين ذوي مهارات عالية ويصبحون سبباً في التغيير البًّناء والاحتفاظ بهم
  5. اجتذاب أعضاء هيئة التدريس المهتمين بالبحث العلمي والاحتفاظ بهم وتزويدهم بفرص متنوعة للتطوير المهني والبحثي.
  6. تزويد أعضاء هيئة التدريس والطلاب بأحدث المختبرات والمرافق الأخرى وتوفير التدريب اللازم لهم، وتحقيق الاستخدام الأمثل للميزانية
  7. تنمية بيئة بحثية علمية ناجحة لزيادة الأنشطة وإنتاج البحوث العلمية لأعضاء هيئة التدريس والطلاب
  8. دعم وتطوير الشراكات الإنتاجية والتعاون مع المجتمع المحلي لدعم ثقافة الخدمة​

نتائج دراسة البرنامج

المعرفة والفهم:

  1. ترجمة مختلف أنواع النصوص المكتوبة تحريريا وشفهيا في شتى المجالات. مثل التجارة والطب والقانون والعلوم والتكنولوجيا والدفاع والأدب ووسائل الإعلام وغيرها.
  2. تطوير طرق وأساليب تحليلية لإجراء بحوث تساهم في توسيع نطاق المعرفة في الترجمة التحريرية والفورية.
  3. اكتساب المفاهيم والمهارات العملية المشتركة بين الترجمة التحريرية والفورية.

المهارات:

  1. تحديد مشاكل الترجمة التحريرية والشفهية واقتراح حلول بديلة.
  2. تدريب الطلاب والطالبات في الترجمة الشفهية على التحكم بين اليد والدماغ بالإضافة الى التحكم في الصوت والتنفس.
  3. تطبيق الاستراتيجيات والمهارات الأساسية في مراحل متقدمة من الترجمة التحريرية والشفهية، كتقييم الجودة والتعامل مع مختلف أنواع النصوص
  4. قدرة الطالب / الطالبة على تحليل وتقييم ترجمته/ ترجمتها وترجمات الطلاب الآخرين.
  5. تقييم ترجمات تحريرية وشفهية مختلفة واختيار الأنسب منها
  6. استخدام المعرفة والمهارة في وضع خطط استراتيجية لإجراء مشاريع بحثية مبتكرة في مجال الترجمة التحريرية والشفهية.

الكفاءات:

  1. اتخاذ قرارات أخلاقية في الترجمة التحريرية والشفهية.
  2. الوعي الثقافي والمسؤولية والاستقلالية ومهارات القيادة. 

متطلبات التخرج

المقررات الأساسية:

​26 ساعة معتمدة​

المقررات الاختيارية الأساسية:

15 ساعة معتمدة

المقررات الاختيارية:

6 ساعات معتمدة

المجموع:47​

الفرص الوظيفية

  1. مترجمون ومترجمون فوريون في المؤسسات العامة والخاصة (كالبنوك والمستشفيات والمحاكم والسفارات والقنصليات والمؤسسات التعليمية) وغيرها من المنظمات الدولية والعالمية.
  2. مترجمون ومترجمون فوريون في مجال الصحافة والإعلام.
  3. مترجمون مستقلون في قطاعات مختلفة مثل القطاعات التعليمية والتجارية والطبية والعلمية والقانونية والسياسية.
  4. مترجمون ومترجمون فوريون عاملون في وكالات الترجمة التحريرية والفورية التي تقدم خدماتها في المؤتمرات المحلية والدولية والندوات وورش العمل وغيرها من الاجتماعات.
  5. أعضاء هيئة التدريس ومديري المشاريع الذين يمكنهم تدريب الطالبات في الترجمة التطبيقية ومهارات الترجمة الفورية أثناء عمل البحوث المرتبطة بنفس المجال.
  6. مترجمون ومترجمون فوريون في المنظمات الدولية.
  7.  مترجمون أدبيون. ​

مقررات البرنامج

  •  
    Course Title
     
    Course Number
     
    Credits
     
    Pre-requisite
     
  • ​  
    Introduction to Translation Theories
     
    MTIG 501
     
    3-0-3
     
    None
     
  •  
    Arabic Structure and Grammar
     
    MTIG 502
     
    3-0-3
     
    None
     
  •  
    Fundamentals of Semantics and Pragmatics
     
    MTIG 503
     
    3-0-3
     
    None
  •  
    Research Methodology in Translation Studies
     
    MTIG 504
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Computer Applications in Translation
     
    MTIG 505
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Practicum 
     
     
    MTIP 506
     
    0-0-2
     
    Program Approval
  •  
    Essential French Interpreting
     
     
    MTIF 507
     
    3-0-3
     
    Program Approval
  •  
    Advanced French Interpreting
     
     
    MTIF 508
     
    3-0-3
     
    MTIF 507
  •  
    Translation in the Field of Commerce
     
     
    MTIC 511
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Medical Translation
     
     
    MTIS 521
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Translation for International Organizations
     
     
    MTIH 531
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Legal Translation
     
     
    MTIH 532
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Literary Translation
     
     
    MTIH 533
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Web and Multimedia Translation
     
     
    MTIM 541
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Subtitling and Dubbing
     
     
    MTIM 542
     
    3-0-3
     
    MTIG 501
  •  
    Introduction to Interpreting
     
     
    MTII 551
     
    3-0-3
     
    None
  •  
    Consecutive Interpreting
     
     
    MTII 552
     
    3-0-3
     
    MTII 551
  •  
    Conference Interpreting
     
     
    MTII 553
     
    3-0-3
     
    MTII 551
  •  
    Community Interpreting
     
     
    MTII 554
     
    3-0-3
     
    MTII 551
  •  
    Thesis
     
     
    MTIT 560
     
    0-0-9
     
    MTIG 504​

إحصائيات عن البرنامج



​​​


 


 ​​



معايير القبول
معدل البكالوريوس
المعدل التراكمي
2.75/4 أو 3.75/5
المعدل الكلي
2.75/4 أو 3.75/5
التقدير
جيد جدًا
اختبارات تحديد مستوى اللغة الإنجليزية
الاختبار
TOEFL / Linguaskill / IELTS
درجة النجاح
6.0 / 169 / 546
التعاريف وجدول التحويل
 
معايير إضافية خاصة بالأقسام
المقابلة الشخصية
Required
خطابات توصية
2
البيان الشخصي
Required
السيرة الذاتية
Required
معلومات التواصل
مشرف البرنامج
هاتف:  2137787 12 966+
المساعد الإداري
هاتف:    2137801 12 966+

    تحميل

    دليل ماجستير العلوم في الترجمة التحريرية والشفوية

خريجو جامعة عفت في الإعلام

Live-Chat